麻花小说网 > 都市小说 > 香港小亨 > 香港小亨第65部分阅读

香港小亨第65部分阅读

 “版税20?”

    “好吧,如果您的翻译版能够让我满意,我们的合作,就可以开始了!”

    张少杰与德间康快都是爽快人,第一次见面,就以惊人的速度,将《大唐》的日文版出版给谈妥了!

    德间书店早期的时候,是在《朝日艺能报》的基础,逐渐开始发展出版业务。文艺、政治、经济、文化、历史等等各种书籍出版,都有所涉猎。

    在政治立场方面,德间书店显得比较亲近中国。因为这个政治立场,德间康快的牙齿曾经被右翼分子打断过。

    德间康快70年代初就曾经访华,并且获得周总理的接见。此后,德间书店开始热衷于中日之间文化交流,将大量的中国作品翻译成日文,同时也大量授权了中国出版社翻译出版作品。

    在81年之前,德间书店在只能算是三流的出版集团。远远不能与角川书店、讲谈社、小学馆、集英社之类的巨头相提并论。

    不过,在82年德间康快与东映旗下的动漫导演宫崎骏相见恨晚,于是将宫崎骏挖到旗下,支持宫崎骏制作了震惊的《风之谷》、《龙猫》、《千与千寻》、《悬崖上的金鱼姬》等等卡通动漫作品!

    其中,2001年的《千与千寻》这部卡通动漫电影,在创下约2350万观影人次和304亿日元的票房收入,成为了票房史上最高票房作品!

    后来,宫崎骏成立的吉卜力株式会社,长期以来也是德间康快兼职社长一职。

    “美国的好莱坞,有吉卜力”,不过吉卜力这个卡通动漫电影的旗帜,其实也仅仅是德川书店的一家子公司而已。

    张少杰笑眯眯的看着德间康快,心中暗道,眼前此人,也是一个逆天的角色。

    第一卷  第244章 华丽的文学翻译团队

    第244章 华丽的文学翻译团队

    电影界硝烟弥漫,一场关于《大唐双龙传》vs《水手服与机关枪》的票房大战越演越烈。

    接下来几日,东映株式会社、角川书店、朝日电视台,形成了联盟。疯狂的进行《水手服》的宣传炒作。

    《水手服与机关枪》小说原著的作者赤川次郎,在朝日电视台采访时候表示:“《大唐》虽然强,但是却更是炫耀一般的使用了尖端技术,而并非靠电影镜头的艺术取胜。这样的哗众取众作品,或许能够吸引追逐时尚的观众,但是终究不是王道我的小说原著,更符合年轻人的审美情趣。况且,我也相信相米慎二导演的才华并不比徐克逊色”

    电影评论界,也有声音表示:“如果说《大唐双龙传》代表香港的完善的商业化电影工业体系,以及西方好莱坞的先进技术结合。那么《水手服》则是代表着本土电影的精华实力。相对于《大唐双龙传》高达8亿日元的大制作,《水手服》这部电影仅仅用了不到2亿日元的成本,算得上是小成本小制作。但是,面对这个技术实力雄厚,电影预算远远比我们雄厚的强敌,《水手服》依然表示出了可圈可点的成绩!”

    “《水手服与机关枪》小成本电影的成功典范”

    “《水手服》与《大唐》纵向比较”

    “观众,看《水手服》的100个理由”

    不得不说,角川书店这是一个对于电影宣传炒作,玩弄的炉火纯青之辈。这部电影的宣传中,并没有如同疯狗一般,盯着《大唐》就乱咬一气。而是用了比较平和的手段,借助评论《大唐》的文章,将新闻焦点一点点的引向《水手服》。

    加上电影票房市场上,《大唐》第一,《水手服》第二,这也是吸引观众的巨大噱头。

    许多的观众心想,《水手服》能够在《大唐》的锋芒下,取得仅次于《大唐》的票房成绩,应该算是一部比较好看的作品吧!

    角川书店正是巧妙的利用了观众的心理,所以,接下来一段时间中,《水手服与机关枪》的票房骤然大增。

    6月5日,《大唐》215亿票房,《水手服》8700万票房;6月6日,《大唐》208亿票房,《水手服》113亿票房;6月7日,《大唐》197亿,《水手服》118亿

    两者的票房大战,已经进入了白热化了!

    观众们,也开始出现了分化!

    “《大唐双龙传》才是真正经典,支持张少杰!”

    “《水手服》才是经典,丸子殿万岁!”

    “看《水手服》是中二病!”

    “看《大唐》的是日j,看《水手服》才是爱国!”

    这种疯狂的票房大战,观众们都燃了起来。

    《水手服》的丸子们,固然非常狂热。

    但是《大唐双龙传》很多的铁杆粉丝们,在票房大战中,不免斗志昂扬,大举出动为《大唐》做宣传,房。

    一些同好者,结合在一起。一个个崭新的《大唐》铁杆联盟、张少杰后援会、徐克铁杆军团、林青霞红粉团、双龙会之类的团体,开始雨后春笋的冒了出来

    这些团体的出现,标志着《大唐双龙传》这部电影,真正在立足。张少杰也开始逐渐在赢得一些真正的铁杆!

    而在《水手服》电影大卖的时候,角川书店自然不肯放过其他的周边业务。比如,角川书店迅速的借助电影版的风潮,大肆的在各大零售书店中,贴出了《水手服与机关枪》原著的宣传海报。

    原本,这部书的原著是在78年出版,卖出了大约100万本,随着热销浪潮之后,基本上处于卖不动的滞销书了。

    但是在《水手服》的电影版上映后,原著小说的销量开始复活,以每天卖2万本的速度,再次狂飙猛进!

    当然了,《水手服》的优越表现,也使得各大电视台,纷纷对于这部小说的电视剧改编版权大感兴趣。

    东京电视台、电视台、富士电视台、朝日电视台、放送,这5大电视机构,纷纷踊跃报价。

    最终,富士电视台以1亿日元的高价,拿下了《水手服与机关枪》的电视改编权,当然,富士电视台的改编权,仅限于5年之内,至于5年之后,角川书店依然有权继续拿出来出售改编权。

    “角川书店真是生财有术啊!”张少杰也不禁为之羡慕。

    事实上,角川书店的大多数的畅销书,都是像《水手服》一般的运营,从销售百万本以上的当红小说中,选取适合的部分,改编成为电影。而电影走红之后,再卖电视剧版权。

    更令人羡慕的是,角川书店的那些版权改编,往往都是电视剧、电影,翻拍几遍。每一次的影视改编、翻拍,不但带来了可观的影视改编收益,更重要的是,又能够反复刺激一部书的销量。

    “张桑,您的《大唐》会比《水手服》赚的更多!”德间康快安慰道。

    “希望如此吧!”张少杰道。

    ————————

    6月7日的时候,张少杰与德间书店,高调的展开了一场新闻发布会,宣布日文版的《大唐双龙传》已经正式授权给德间书店。

    为了翻译好《大唐双龙传》,德间书店已经准备好了充足的翻译团队。

    这一番的新闻发布会,是在《大唐双龙传》电影大卖的风尖浪头上发布,自然吸引了大量的新闻媒体的关注目光。

    随着,《大唐》日文版授权工作完成。其他的出版社,纷纷的后悔不跌——被德间书店抢先一步了!

    德间书店也确实是,最适合翻译《大唐双龙传》的出版公司。

    因为,这家公司在70年代初,改革开放之前,就已经积极与中国进行文化交流,翻译了大量的中国历史、文学、艺术类的作品。多年的运营,使得德间书店有着大批精通中文的翻译家。

    张少杰亲自来到德间书店,拿起一些翻译好的《大唐双龙传》日文版,阅读了数千字,赞道:“不错,无论是文字的原意,还是风格,都非常接近与原著。不过,文笔方面,翻译版似乎比原著要好一些”

    德间康快笑了笑:“能够得到您的夸奖,我们的翻译者们会感觉到万分荣幸!事实上,我们翻译《大唐双龙传》,是5名翻译家互相印证,务求做到无歧义翻译。更有多名的编辑、文学家,对于文字进行多次润色、修改,达到最佳效果之后,才会出版!其中,田中芳树、村上春树两位年轻作家,虽然他们不是翻译家,但是对于《大唐》日文版润色工作,起到了至关重要的作用”

    “田中芳树、村上春树”张少杰觉得自己脑子不够用。

    田中芳树是在82年开始以200多万字长篇小说《银河英雄传说》创出名号的大神,因为《银英传》开辟了“太空歌剧”题材,使得田中芳树成为了亚洲科幻小说界的一朵奇葩。

    而村上春树,那是以文笔见长的文学作家,与武侠、科幻、轻小说之类的通俗小说八竿子打不到一块去。

    如果说作家,谁文笔最好,很多人多半会想到了“村上春树”。因为,村上春树既兼顾了文学品味高,又兼顾了时尚潮流。在80年代~90年代,村上春树的作品,一度成为了文艺青年的装逼工具。谁捧着一本村上春树作品,便能够以文学爱好者自居

    在张少杰被震住之后。

    田中芳树不好意思的钻出来,说道:“参与《大唐双龙传》这样一部长篇大作的翻译,与其说是工作,不如说是学习吧。我从没有想过,一篇小说的情节、张力能够达到这种程度。一幅幅巨大的史诗场景,不时之间在我脑海中回荡!我感觉,每阅读、润色一段《大唐》的文字,都能够不断激发了我个人的创作灵感。现在我越发的觉得,《大唐》这样优秀的作品,正是我今后努力学习的目标。”

    “”张少杰彻底的囧了。

    《银河英雄传说》,那是在90年代的时候,翻译成为繁体中文的时候,与《大唐双龙传》在港台市场人气是旗鼓相当,而那还是在中文范围内本土作战。

    而历史上,《大唐》进入日文市场,可连一点浪花都没有激起

    尤其在西方国家,很多的读者知道的田中芳树,香港的金庸。但是,很多人不知道黄易。由此可见,田中芳树的影响力,在后来是超过黄易的。

    “张桑的写作能力,确实令人感触。让人意识到,原来,文字最高的境界,是为讲故事服务,而不是玩弄文字本身!”村上春树也是一本正经的评价。

    张少杰整个人都思密达了。

    村上春树大师您,真的没有问题?您要是真的被《大唐》引入了通俗小说之邪道,将来的文艺青年、青年们,拿谁的作品去装逼呀?

    第一卷  第245章 惺惺相惜

    第245章 惺惺相惜

    原本,张少杰担心,《大唐双龙传》会被文笔粗糙的三流翻译家给翻译坏了。

    但是,现在看来不但翻译家们属于一流水平,加上田中芳树、村上春树这样级别的牛人去给《大唐》的翻译本,进行润色、修饰。所以,日文翻译版,居然比中文原版的文笔要好多了。

    只不过,细细的品味,字里行间居然有一股子村上春树味道。

    没有办法

    未来的黄易,原本就不是文笔见长,而是以文字想象力、情节构架、设定等等更宏观的角度见长。

    通俗小说家——第一流的会写故事,第二流的玩弄文笔,第三流的自以为是。超一流的故事、文笔皆上乘,那就是金庸、古龙级的大师了。

    《大唐双龙传》的故事剧情、想象力,都是非常的出色。但是却因为二流的文笔,写一流的故事。

    所以在武侠小说史上,地位不如金庸、古龙作品那么高。

    现在日文翻译版本,有着田中芳树、村上春树等人的润色,文笔方面,不但不存在短板,而且还变成了强项。

    张少杰也不禁期待,日文版的《大唐双龙传》会卖出什么样的成绩。

    无论是小说,还是漫画——积累人气靠报刊连载,大赚利润靠单行本出版!

    为了充分给《大唐双龙传》日文版提前预热,德间书店旗下的《周刊朝日艺能》杂志,开始以杂志连载《大唐双龙传》的方式,顺便试水一下日文版的人气基础。

    杂志连载这并不算做是单行本出版的版税,而是按字算钱,《周刊朝日艺能》给予张少杰的连载稿费达到千字3万日元,虽然在此时的业内并不算是最顶级的稿酬。

    不过,考虑到《周刊朝日艺能》每期发行量才20万本,在并不属于顶级期刊杂志。千字3万日元,已经算是《朝日艺能》杂志的最高稿酬了。

    《大唐双龙传》日文版,即将在《周刊朝日艺能》上连载的消息放出之后。1981年6月8日发行的新的一期《周刊朝日艺》,销售量骤增至35万本。

    《大唐双龙传》光光放出一个2万字的开头,就让《周刊朝日艺能》一夜之间销量骤增了一倍!

    德间康快获悉之后,心花怒放,经常喃喃自语:“《大唐双龙传》果然注定要红,德间书店抢先一步果然是英明之举!哈哈哈一部《大唐双龙传》会有500多万文字,至少相当于一口气拿下了60多本畅销书的合约啊,德间书店腾飞在即”

    ——————————

    与德间书店合作,带给张少杰最大的好处,除了是惊人的稿费收益之外。更重要的是,因为翻译《大唐双龙传》的缘故,张少杰认识了村上春树、田中芳树。

    这两颗树,代表着未来30年,的两大写作领域的巅峰。

    村上春树,属于纯文学领域的超人,而且一直以来村上春树的一本书在能够卖450万本,位居第一畅销书作家的地位。

    而田中芳树的《银河英雄传说》,对于科幻小说界影响是深远的。事实上,哪怕是后来中国的网络文学时代《小兵传奇》之类的星际、宇宙类的作品,也难免会受到田中芳树的影响。

    目前来看,村上春树这个文艺青年,虽然佩服张少杰的写故事的能力。但是,因为张少杰的文笔远逊色村上春树,所以并不能够获得他真正敬佩。

    而田中芳树更喜爱于情节的大气恢弘,给《大唐双龙传》的翻译本润色、修改过程中,不禁成为了这部小说的书迷。

    短短的不长时间内,田中芳树与张少杰之间因为惺惺相惜,结下了深厚的文人友谊。

    随着两人关系逐渐的融洽,张少杰无意问道:“田中桑,据说你也在构思一部长篇的小说,能够让我看看稿子吗?”

    田中芳树有点不好意思的拿出他的一部作品的手稿,说道:“张桑,这是我的一部不成器的劣作,虽然修改了很多遍,但是仍然觉得,bug很多,不如《大唐双龙传》那么浑然天成、跌宕起伏!”

    张少杰眼皮发条,看了看开头就是《银河系史概略》:“……西元二八○一年,政治统一中枢由太阳系第三行星地球,迁移至毕宿五(金牛座a)系第二行星德奥里亚。在那里发表银河联邦创立宣言的人类,同年改元为宇宙历元年,并开始向银河系的深处及边境,无止境地拓展开来。而到了西元三七○○年代之后,最显著的特征就是战乱迭起和秩序荡然,导致人类对外的发展完全停顿,就像是快要爆发的能量,深刻的危机正在蕴酿之中”

    这个开头,也许在后来的网文小说时代,被批为俗套。但是,在80年代却是显得比较新颖的。

    张少杰了然于心,心中微笑,这多半是《银英传》的开头了

    随着不久后,看到了熟悉的人名——莱因哈特。张少杰就更确定,这货就是《银河英雄传说》,太空歌剧流小说的鼻祖!

    “说实在话,这部书我觉得,绝非是大众作品!”张少杰肃然说道。

    田中芳树不禁有点垂头丧气,道:“我也觉得是这样,对比张桑开头就引人入胜。我的这部作品,技巧极其不成熟,阅读体验很糟糕啊,读者需要越多几十万字,才能够逐渐了解这个故事”

    张少杰点头道:“你能够意识到,自然是很好了。但是,这个故事,虽然开头太过于沉闷,不过凭着故事设定的新颖,也许能够让读者耐着性子去看。你需要做的就是,坚持坚持再坚持,也许最初是扑街的,但是随着口碑的积累,也许会越来越红呢!”

    “谢谢您的指点,不过我觉得《银英传》开头似乎有必要效仿《大唐》,删去枯燥的介绍,直接进入冲击情节”田中芳树充满着感触道?br />